Dịch giả Svetlana Glazunova sẽ dịch cuốn hồi ký “Bác Hồ viết Di chúc” sang tiếng Nga
Toàn cảnh buổi Toạ đàm. |
Ngày 16/8, Nhà xuất bản Chính trị quốc gia - Sự thật đã tổ chức Toạ đàm Dịch và xuất bản sách viết về Bác Hồ bằng tiếng Nga tại Liên bang (LB) Nga.
Buổi Toạ đàm là hoạt động nhân dịp kỷ niệm 50 năm thực hiện Di chúc của Chủ tịch Hồ Chí Minh (1969-2019), Năm chéo hữu nghị Việt - Nga và hướng tới kỷ niệm 70 năm thiết lập quan hệ ngoại giao hai nước Việt Nam – LB Nga (1950 – 2020).
Hồi ký "Bác Hồ viết Di chúc" của tác giả Vũ Kỳ, do NXB Chính trị quốc gia - Sự thật ấn hành. |
Tham dự buổi Tọa đàm có: Quyền Giám đốc, Tổng biên tập Nhà xuất bản Chính trị quốc gia - Sự thật Phạm Chí Thành; dịch giả, nhà Việt Nam học Svetlana Glazunova; đại diện Hội người Việt tại LB Nga Nguyễn Quốc Hùng; đại diện Ban Tuyên giáo Trung ương, Ban Đối ngoại Trung ương Đảng, Liên hiệp các tổ chức hữu nghị Việt Nam, Hội Hữu nghị Việt-Nga; cùng các cán bộ Nhà xuất bản Chính trị quốc gia - Sự thật.
Quyền Giám đốc Nhà xuất bản Chính trị quốc gia - Sự thật Phạm Chí Thành phát biểu tại Toạ đàm. |
Phát biểu tại Toạ đàm, Quyền Giám đốc Nhà xuất bản Chính trị quốc gia - Sự thật Phạm Chí Thành nhấn mạnh, hồi ký “Bác Hồ viết Di chúc” của đồng chí Vũ Kỳ, thư ký riêng của Bác Hồ, đã được Nhà xuất bản Chính trị Quốc gia - Sự Thật ấn hành năm 1989. Đến nay, hồi ký đã được tái bản nhiều lần với hơn 20.000 bản. Hồi ký dày 132 trang với những tư liệu quý để thế hệ chúng ta càng đọc càng cảm phục trước tấm lòng bao la của Bác Hồ, vị cha già của dân tộc. Quá trình viết di chúc của Bác (1965 – 1969) là cả một sự trăn trở của một vị Cha sắp đi xa muốn để lại muôn vàn lời không dứt đối với con cháu và đất nước. Bởi vậy, việc cuốn hồi ký được dịch sang tiếng Nga là một việc hết sức có ý nghĩa, giúp người dân Nga hiểu thêm về Bác Hồ, về đất nước và con người Việt Nam.
Dịch giả Svetlana Glazunova phát biểu tại Toạ đàm. |
Tại buổi tọa đàm, bà Svetlana Glazunova bày tỏ vinh dự khi được đề nghị tham gia vào quá trình dịch cuốn hồi ký “Bác Hồ viết Di chúc” sang tiếng Nga.
Bà Svetlana Glazunova là con gái của Nhà Việt Nam học Evgeny Glazunov, Chủ tịch đầu tiên của Hội Hữu nghị Nga - Việt, người đã có nhiều năm công tác ở Việt Nam và là người bạn thân thiết của Việt Nam ở xứ sở Bạch Dương.
Bà Glazunova chia sẻ, cha bà là dịch giả của cuốn hồi ký “Khi người Việt Nam đầu tiên vào Krem-li” của tác giả Vũ Kỳ. Bản dịch tiếng Nga của cuốn hồi ký được ra mắt ở Nga đúng dịp kỷ niệm 90 năm ngày Bác đến nước Nga lần đầu tiên (30/6/1923 – 30/6/2013). Bây giờ, bà là dịch giả cuốn hồi ký “Bác Hồ viết Di chúc” của tác giả Vũ Kỳ. Bản dịch tiếng Nga của cuốn hồi ký sẽ được ra mắt ở Nga đúng Năm chéo hữu nghị Việt Nam – LB Nga. Đối với bà, đây là vinh dự lớn lao khi được tiếp nối con đường của cha mình. Bà Glazunova cho rằng “muốn hiểu về tâm hồn Việt Nam thì trước tiên phải tìm hiểu về Chủ tịch Hồ Chí Minh”. Dịch giả Glazunova hy vọng, thông qua bản dịch tiếng Nga của cuốn hồi ký, bà có thể giới thiệu cho các bạn Nga hiểu thêm về Bác Hồ, về lịch sử, văn hoá và con người Việt Nam.
Theo ông Nguyễn Quốc Hùng, đại diện Hội người Việt Nam tại LB Nga, để dịch được một tác phẩm từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài, không chỉ cần hiểu biết về đất nước, văn hoá mà còn cần tới tình cảm sâu sắc, gắn bó với Việt Nam. Ông Hùng tin rằng với vốn kiến thức, sự am hiểu sâu sắc về Việt Nam và truyền thống gia đình sẽ giúp bà Svetlana Glazunova hoàn thành bản dịch một cách xuất sắc.
Cũng tại Toạ đàm, ông Nguyễn Quốc Hùng cho biết, Nhà xuất bản Học viện Không quân Zhukovsky sẽ ấn hành bản dịch tiếng Nga cuốn hồi ký “Bác Hồ viết Di chúc” tại Nga. Sinh thời, Bác Hồ luôn quan tâm đến thành tựu hàng không của Liên Xô. Đặc biệt, Học viện Không quân Zhukovsky là học viện hàng không hàng đầu của Nga, nơi đã đào tạo nhiều thế hệ không quân anh hùng của Việt Nam qua các thời kỳ, trong đó có phi công vũ trụ, Anh hùng Lực lượng vũ trang nhân dân Việt Nam Phạm Tuân.
Bà Phạm Thái Như Mai, đại diện Liên hiệp các tổ chức Hữu nghị Việt Nam hoan nghênh việc dịch cuốn hồi ký "Bác Hồ viết Di chúc" sang tiếng Nga. |
Kết thúc Toạ đàm, các đại biểu nhất trí cho rằng, bản dịch tiếng Nga cuốn hồi ký “Bác Hồ viết Di chúc” sẽ là tư liệu quý giá, không chỉ giúp các nhà Việt Nam học, người Nga mà còn cả nhân dân các nước nói tiếng Nga hiểu thêm về Bác Hồ, về đất nước, con người Việt Nam./.
Mùa hè xanh 2019: Tuổi trẻ Việt Nam tại Liên bang Nga hướng về Tổ Quốc Chương trình gắn kết thanh niên, sinh viên đang học tập tại Liên bang Nga với sinh viên trong nước, đưa sức trẻ để đóng ... |
Vĩnh biệt Evgeny Glazunov - người bạn thân thiết của Việt Nam ở xứ sở Bạch Dương Nhà Việt Nam học Evgeny Pavlovich Glazunov, Chủ tịch đầu tiên của Hội Hữu nghị Nga - Việt, người đã có nhiều năm công tác ... |
Phát triển tình hữu nghị tốt đẹp giữa Việt Nam và Liên bang Nga Vừa qua, Hội hữu nghị Việt – Nga tỉnh Phú Thọ tưng bừng tổ chức Đại hội lần thứ III, nhiệm kỳ 2018 – 2023 ... |