Trang chủ Chuyện ngoại giao Đời sống đối ngoại
15:00 | 24/06/2023 GMT+7

Nghề phiên dịch: Kiên trì và đam mê, "nhận lại" luôn nhiều hơn "cho đi"

aa
Đại sứ Nguyễn Vũ Tú cho rằng công việc phiên dịch và người phiên dịch xứng đáng được trân trọng và tôn vinh!
Nhân dân Việt Nam luôn trân quý giá trị của hòa bình, độc lập và tự do Nhân dân Việt Nam luôn trân quý giá trị của hòa bình, độc lập và tự do
Nhân dân Việt Nam trân quý và luôn đề cao giá trị của hòa bình Nhân dân Việt Nam trân quý và luôn đề cao giá trị của hòa bình
Nghề phiên dịch: Kiên trì và đam mê, "nhận lại" luôn nhiều hơn "cho đi"
Đại sứ Nguyễn Vũ Tú phiên dịch cho cố Thủ tướng Phan Văn Khải khi tiếp Bộ trưởng Ngoại giao Australia Alexander Downer đi dự khánh thành cầu Mỹ Thuận, tháng 5/2000. (Ảnh: NVCC)

Ngày 24/5/2017, Đại hội đồng Liên hiệp quốc (LHQ) đã ra Nghị quyết chọn ngày 30/9 hàng năm là Ngày Biên - Phiên dịch quốc tế (International Translation Day).

Liên hợp quốc lựa chọn một ngày để tôn vinh những người làm công tác dịch thuật, ít có ngành nghề được vinh dự như vậy, chắc hẳn có lý do của nó, thưa Đại sứ?

Năm nay, vào ngày này, tôi được các đồng nghiệp trẻ yêu cầu chia sẻ suy nghĩ về mảng việc mà tôi đã làm rất nhiều trong thời gian công tác.

Đúng như vậy! Công tác biên phiên dịch đóng vai trò quan trọng trong việc giao tiếp giữa các cá nhân, gắn kết các quốc gia với nhau, tạo điều kiện cho đối thoại, hiểu biết và hợp tác, góp phần phát triển và củng cố hòa bình và an ninh thế giới.

Trong một thế giới hội nhập như hiện nay, ngôn ngữ ngày càng khẳng định vai trò quan trọng trong việc bảo đảm sự đa dạng và đối thoại giữa các nền văn hóa.

Là yếu tố thiết yếu trong giao tiếp hài hòa giữa các dân tộc, đa ngôn ngữ được Đại hội đồng Liên hợp quốc coi là giá trị cốt lõi của tổ chức đa phương lớn nhất hành tinh. Đa ngôn ngữ thúc đẩy sự tham gia hăng hái của tất cả mọi người vào công việc của Liên hợp quốc, đồng thời mang lại hiệu quả cao hơn, hiệu suất tốt hơn, và cải thiện tính minh bạch.

Cơ duyên nào đã đưa Đại sứ đến với công tác phiên dịch? Những “cho đi, nhận lại” của công việc này?

Sau khi tốt nghiệp K11, Đại học Ngoại giao, do bị dị ứng nặng với thời tiết ẩm thấp ở Hà Nội, tôi phải chuyển vào công tác tại Sở Ngoại vụ Thành phố Hồ Chí Minh. Đúng lúc ấy, Sở đang tìm phiên dịch để làm việc với các đoàn phỏng vấn nhập cư của Australia, Canada, và Mỹ. Thế là tôi được nhận vào công tác tại Sở đầu tiên với vai phiên dịch. Dù công tác tại Sở Ngoại vụ nhưng tôi vẫn luôn cộng tác chặt chẽ với Trung tâm Biên - Phiên dịch Quốc gia, cũng như cùng cộng sự ra Hà Nội dịch cho Hội nghị Cấp cao ASEAN năm 1997.

Giờ đây, khi đã về hưu, tôi ngồi ngẫm lại. Chắc với tôi, công việc phiên dịch là cái duyên, cái nghiệp, và có cả yếu tố… gia truyền! Tôi sinh ra và lớn lên trong một gia đình làm ngoại giao. Mẹ tôi-bà Vũ Thị Xuân Dung-thuộc lớp phiên dịch tiếng Trung đầu tiên của Bộ Ngoại giao. Khởi nguồn cảm hứng đối với công việc phiên dịch cho tôi chính là bố mẹ tôi.

Suốt những năm tháng học phổ thông và đại học, bố tôi-ông Nguyễn Tiến, nguyên Đại sứ Việt Nam tại Nhật Bản-thường xuyên kể cho tôi nghe rất nhiều câu chuyện về ngoại giao. Khi ông mất rồi, ngồi chắp nối lại những câu chuyện ấy, tôi mới nhận ra sự tinh tế, tế nhị của bố trong việc dạy bảo, xây dựng cho tôi một nhân cách và hướng cho tôi lòng say mê công việc đối ngoại và cách yêu đất nước mình.

Các anh chị em của mẹ tôi cũng là những người làm tốt công việc phiên dịch trong phạm vi công tác của mình. Em gái tôi, Nguyễn Vũ Việt Hoa (Higuchi Hoa) cũng là một phiên dịch Việt-Nhật có uy tín ở Tokyo nhiều năm qua.

Tôi nhớ mãi trong nhiều năm làm phiên dịch là cuộc dịch ngoài giờ cho một lớp học của hãng lắp ráp xe ô tô Ford. Lớp học dạy kỹ năng bán hàng đó dùng cuốn sách How to Win Friends and Influence People (Đắc Nhân Tâm) - của tác giả Dale Carnegie làm sách giáo khoa. Cuốn sách và khóa học ấy thật sự thay đổi cách nghĩ của tôi. Tiền thù lao cho phiên dịch không thấm tháp gì so với lượng kiến thức mà chính người phiên dịch đã thu hoạch được sau khóa học. Cái “nhận lại” lớn hơn nhiều so với cái mình đã “cho đi” trong khóa học.

Khi tôi được Chương trình Giảng dạy Kinh tế Fulbright (FEPT) chọn làm phiên dịch và phụ trách tổ phiên dịch của trường (công việc sau giờ hành chính), cái mà tôi “nhận lại” lớn hơn nhiều so với cái mình đã “cho đi”. FEPT thực sự đã là trường cao học thứ hai (so với lúc đi học cao học ở trường Fletcher năm 1992-1994), giúp tôi thu lượm được nhiều kiến thức kinh tế học qua các lớp mà tôi đứng dịch cho các giảng viên người nước ngoài nói tiếng Anh.

Thưa Đại sứ, ở công việc phiên dịch, điều gì là quan trọng nhất?

Trong nghề phiên dịch, được tin tưởng là một nhân tố vô cùng quan trọng. Nhiều lần, các thủ trưởng đã nói với tôi sau các cuộc dịch rằng họ chọn tôi làm phiên dịch vì họ tin tôi. Khả năng làm việc lúc này không quan trọng bằng được tin tưởng.

Với tôi, lòng tin từ những người giao cho tôi trách nhiệm quan trọng trong mỗi cuộc dịch là điều vô cùng trân quý, thôi thúc tôi luôn cố gắng để có thể làm tốt nhất.

Phiên dịch là một công việc tương đối đặc thù, không phải cứ biết ngoại ngữ là có thể làm phiên dịch, vì sao vậy, thưa Đại sứ?

Từ kinh nghiệm của riêng mình, tôi thấy điều kiện cần của nghề phiên dịch là năng lực ngôn ngữ và điều kiện đủ là kiến thức. Bên cạnh đó còn có các yếu tố như vốn sống, kỹ năng mềm… Người làm công tác phiên dịch ngoại giao, nhất là cho cấp cao, thì việc thấu hiểu văn hóa đối tác cũng cần thiết. Có nhiều cái không có khái niệm/từ tương đồng trong tiếng Anh. Ví dụ, khi đã “trà dư tửu hậu” trưởng đoàn Việt Nam đùa và nói: “Anh này ăn chay, ngủ mặn”, nếu dịch là “He eats vegetarian, but he sleeps non-vegetarian” thì phía bạn sẽ không hiểu. Nhưng nếu nói: “He eats like a Buhddist but he sleeps like a non-Buhddist,” thì phía bạn cười rộ lên! Do đó, khi chuyển ngữ thì không dịch theo từ.

Năng lực ngôn ngữ ở đây là cần phải giỏi cả tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ. Đối với những người học tiếng Anh tại Việt Nam như tôi, tìm cách tiếp cận ngôn ngữ như một công cụ giao tiếp, phương tiện truyền tải của nền văn hóa Anh-Mỹ một cách tự nhiên từ trong cuộc sống là điều quan trọng hơn học tiếng Anh như một môn học lý thuyết với các công thức được đóng khung.

Ví dụ, khoảng thời gian tôi làm việc ở Thành phố Hồ Chí Minh, việc chăm chỉ đọc báo Vietnam News mỗi sáng đã trang bị cho tôi từ ngữ của những điều đã xảy ra ở Việt Nam ngày hôm qua. Thường các đoàn vào thăm Thành phố Hồ Chí Minh sau khi đã thăm Hà Nội, nên đọc báo Vietnam News là công cụ quan trọng để tôi hiểu về đoàn khi họ đến thành phố hôm sau.

Đối với người phiên dịch, việc chuẩn bị trước đóng vai trò then chốt, cùng phương châm “prepare, prepare and prepare”, tôi phải thường xuyên chuẩn bị kỹ lưỡng trước tất cả các cuộc.

Học các kỹ năng phiên dịch như tập đi xe đạp và lần tập đi thứ 11 sẽ rất khác lần tập đầu tiên. Những ngày đầu chắc chắn chưa biết giữ thăng bằng, chưa biết điều chỉnh tay lái và không ít lần té xe, xây xước người, nhưng nếu kiên trì luyện tập, không nản chí và tự rút kinh nghiệm từ mỗi lần vấp ngã, các kỹ năng này sẽ đến một cách rất tự nhiên lúc nào không hay.

Để có được một buổi dịch “mượt”, nhất là đối với chủ đề mới, người phiên dịch cần có sự chuẩn bị thật kỹ lưỡng, phải đọc để làm quen, bổ sung kiến thức về lĩnh vực đó.

Nhiều khi, trước các cuộc dịch lớn như ở các hội thảo chuyên ngành, tôi có được tài liệu chỉ trước một đêm và phải đọc tài liệu tới tận khuya. Thế nhưng, một điểm lưu ý rằng, không phải vì thế mà không dành thời gian để ngủ, bởi lẽ, thời gian trong cabin mới là quan trọng nhất, quyết định thành bại của cuộc dịch. Biết cân đối thời gian chuẩn bị để có được sự tỉnh táo, minh mẫn nhất trong cabin cũng vô cùng quan trọng.

Việc đào tạo phiên dịch nói chung và phiên dịch cho công tác đối ngoại nói riêng ở “thời” của Đại sứ có lẽ cũng không phải là một việc dễ dàng?

Năm 2000, khi đã có ý định đi nhiệm kỳ, tôi chợt nghĩ ra mình phải đào tạo một lớp phiên dịch mới cho Sở Ngoại vụ. Tôi đem trăn trở này chia sẻ với Quỹ Ford và được Quỹ Ford đồng ý tài trợ cho một lớp đào tạo phiên dịch với điều kiện lớp đào tạo đó phải cho cả nước, chứ không phải chỉ riêng Sở Ngoại vụ Thành phố Hồ Chí Minh.

Qua chương trình CFIT đào tạo phiên dịch Việt-Pháp tại Sở lúc đó, tôi tìm được một chuyên gia dịch người Anh để dạy lớp phiên dịch Anh-Việt mà tôi tổ chức.

Hơn 20 năm sau nhìn lại, tôi thấy đã có nhiều “trái ngọt” từ ý tưởng của mình năm nào. Nhiều học viên tham gia lớp học đã từng bước trưởng thành và trở thành những phiên dịch viên chuyên nghiệp, có những đóng góp cho ngành ngoại giao. Có thể kể đến những cái tên như Đỗ Hùng Việt, một thời gian dài sau lớp học đã tham gia dịch phục vụ nhiều lãnh đạo cấp cao và giờ đây đã trở thành Trợ lý Bộ trưởng; hay như Dương Hoài Nam hiện phụ trách công tác phiên dịch của Bộ Ngoại giao; Phạm Thu Hằng hiện đang là Phó Phát ngôn Bộ Ngoại giao; Trần Phước Anh, sau một thời gian dài làm phiên dịch của Sở Ngoại vụ, nay là Giám đốc Sở.

Có lẽ, việc tổ chức được lớp đào tạo phiên dịch năm ấy là một trong những việc có ý nghĩa nhất mà tôi đã làm.

Đại sứ có thể chia sẻ một kỷ niệm khó quên của mình với công việc phiên dịch?

Khi tôi được chọn đi dịch cho Bộ trưởng Bộ Quốc Phòng Phạm Văn Trà lần đầu tiên đi thăm Mỹ, lúc đó tôi đang làm Tham tán Đại sứ quán Việt Nam tại Mỹ nhưng vẫn được điều động dịch. Trong một cuộc tiếp xúc Bộ trường Trà có phát biểu: “Chúng tôi luôn chăm lo tới đời sống tinh thần và vật chất của người chiến sĩ…”. Lúc ấy, tôi dịch: “We take care of the life of our soldiers materially and spiritually.” Ngay lúc đó, không có chuyện gì xảy ra nhưng đến phần câu hỏi và trả lời, một người nghe giơ tay hỏi: “Các ông chăm lo đến đời sống tinh thần của người chiến sĩ, thì quân đội Việt Nam có cha tuyên úy không và quy mô là bao nhiêu?” Lúc ấy, tôi phải thú thật ngay với Đại tướng Trà rằng: “Cháu dịch chữ tinh thần là spiritually, nhưng người nghe lại hiểu thành tâm linh nên ông ấy mới hỏi như vậy”. Tối về, tôi suy nghĩ mãi, lẽ ra, tôi phải dịch là “materially and culturally” vì ý ở đây khi quân đội Việt Nam nói “chăm lo đến đời sống tinh thần của người chiến sĩ” chắc hẳn là muốn nói đến việc tổ chức xem phim, tổ chức thư viện… chứ không phải là đời sống tâm linh. Vì vậy, không thể dịch theo chữ của sách mà phải theo ý người nói. Và nếu có khó khăn gì khi phiên dịch, thì phải nói ngay với người nói để giải quyết vấn đề.

Ngay lúc này, niềm vui nào gợi lên trong Đại sứ với công việc phiên dịch ngoại giao khi ngày 30/9 đang đến cận kề?

Tôi hỏi thăm và được biết Trung tâm Biên - Phiên dịch Quốc gia đang được xem xét tích cực việc chuyển đổi từ mô hình đơn vị sự nghiệp công lập sang đơn vị hành chính cấp Vụ.

Đây sẽ là một quyết định đúng đắn, thể hiện sự quan tâm và ghi nhận của Lãnh đạo cấp cao và Lãnh đạo Bộ Ngoại giao về vai trò và những đóng góp của phiên dịch ngoại giao qua nhiều thế hệ trong suốt hơn 75 năm qua.

Những thế hệ phiên dịch ngoại giao qua các thời kỳ đã đóng góp thầm lặng vào công cuộc đấu tranh vì nền độc lập, hòa bình cũng như tiến trình phát triển của đất nước. Tinh thần công hiến ấy vẫn được các thế hệ trẻ ngày nay tiếp bước!

Tôi hay nói đùa với anh em khi còn đi làm rằng, “mình làm phiên dịch ngoại giao giống như làm “hàng cúng”. Mình đâu còn thời gian nhiều mà làm “hàng ngoài” với giá cao”. Tôi thấy vui khi Trung tâm sẽ là đơn vị hành chính cấp Vụ.

Việt Nam luôn hoan nghênh và tạo điều kiện thuận lợi cho các doanh nghiệp Singapore Việt Nam luôn hoan nghênh và tạo điều kiện thuận lợi cho các doanh nghiệp Singapore
Gặp gỡ nghệ nhân đam mê văn hóa, kiến trúc truyền thống Khmer Gặp gỡ nghệ nhân đam mê văn hóa, kiến trúc truyền thống Khmer
Theo Thế giới và Việt Nam
Nguồn:

Tin bài liên quan

Chuyện người thầy được học trò ngoại quốc lập miếu

Chuyện người thầy được học trò ngoại quốc lập miếu

Lịch sử Việt Nam có một tiến sĩ văn giỏi, võ tài, đời sau xưng tụng là "danh thần". Ông được hai học trò người Trung Quốc dựng miếu thờ khi còn sống. Ông là Tiến sĩ Quận công Nguyễn Công Cơ.
Ngoại giao kinh tế góp phần thắt chặt quan hệ hữu nghị, hợp tác đặc biệt Việt Nam - Cuba

Ngoại giao kinh tế góp phần thắt chặt quan hệ hữu nghị, hợp tác đặc biệt Việt Nam - Cuba

Theo phóng viên TTXVN tại La Habana, trong khuôn khổ chuyến công tác để dự Hội nghị thượng đỉnh G77 và Trung Quốc, thăm và làm việc tại Cuba từ ngày 15 đến ngày 18/9, Phó Thủ tướng Trần Hồng Hà đã thăm một số cơ sở kinh tế của doanh nghiệp Việt Nam và gặp gỡ thân mật cộng đồng tại đây.
Thủ tướng Việt Nam, Singapore và hai Phu nhân giao lưu, cùng ăn trưa với sinh viên Đại học Quốc gia Hà Nội

Thủ tướng Việt Nam, Singapore và hai Phu nhân giao lưu, cùng ăn trưa với sinh viên Đại học Quốc gia Hà Nội

Sáng 29/8, Thủ tướng Phạm Minh Chính và Thủ tướng Lý Hiển Long cùng hai Phu nhân thăm Đại học Quốc gia Hà Nội và ăn trưa cùng sinh viên.

Các tin bài khác

Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn sẽ thăm chính thức Vương quốc Campuchia

Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn sẽ thăm chính thức Vương quốc Campuchia

Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn sẽ dẫn đầu Đoàn đại biểu cấp cao Đảng, Nhà nước Việt Nam thăm chính thức Vương quốc Campuchia, tham dự Hội nghị toàn thể lần thứ 12 của Hội nghị quốc tế các đảng chính trị châu Á và Phiên họp toàn thể lần thứ 11 của Nghị viện Quốc tế vì Bao dung và Hòa bình từ ngày 21 - 24/11/2024.
Việt Nam và Brazil nâng cấp quan hệ lên Đối tác chiến lược

Việt Nam và Brazil nâng cấp quan hệ lên Đối tác chiến lược

Trong khuôn khổ chuyến công tác Brazil, tham dự Hội nghị thượng đỉnh G20 tại thành phố Rio de Janeiro, ngày 17/11, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính đã có cuộc hội đàm với Tổng thống Brazil, Luiz Inácio Lula da Silva. Hai bên thống nhất nâng cấp quan hệ Việt Nam-Brazil lên Đối tác chiến lược.
Chủ tịch nước Lương Cường thăm chính thức Chile, Peru: Tăng cường tin cậy chính trị, khai thác dư địa hợp tác

Chủ tịch nước Lương Cường thăm chính thức Chile, Peru: Tăng cường tin cậy chính trị, khai thác dư địa hợp tác

Từ ngày 9-16/11, Chủ tịch nước Lương Cường sẽ dẫn đầu Đoàn đại biểu cấp cao Việt Nam thăm chính thức Cộng hòa Chile và Cộng hòa Peru. Chuyến công du này không chỉ là dấu mốc quan trọng trong quan hệ song phương mà còn nhằm tăng cường vai trò của Việt Nam tại Tuần lễ Cấp cao APEC 2024 tổ chức tại Lima, Peru.
Làm sâu sắc hơn nữa quan hệ Việt Nam - Cuba thông qua kênh hợp tác nghị viện

Làm sâu sắc hơn nữa quan hệ Việt Nam - Cuba thông qua kênh hợp tác nghị viện

Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn chủ trì lễ đón Chủ tịch Quốc hội Chính quyền Nhân dân, Chủ tịch Hội đồng Nhà nước Cuba thăm, làm việc tại Việt Nam.

Đọc nhiều

Việt Nam khuyến cáo người Việt ở Ukraine sẵn sàng phương án tốt nhất để giữ an toàn

Việt Nam khuyến cáo người Việt ở Ukraine sẵn sàng phương án tốt nhất để giữ an toàn

Bộ Ngoại giao khuyến cáo công dân, cộng đồng người Việt Nam đang ở Ukraine cần sẵn sàng phương án tốt nhất để giữ an toàn.
Các Liên hiệp hữu nghị Cụm 5: Vận động gần 300 tỷ đồng viện trợ trong năm 2024

Các Liên hiệp hữu nghị Cụm 5: Vận động gần 300 tỷ đồng viện trợ trong năm 2024

Ngày 20/11, tại Cà Mau, Liên hiệp các tổ chức hữu nghị các tỉnh, thành (Cụm 5) gồm: Cà Mau, Bạc Liêu, Sóc Trăng, Kiên Giang, Đồng Tháp, An Giang, Vĩnh Long, Trà Vinh và thành phố Cần Thơ tổ chức Hội nghị tổng kết công tác đối ngoại nhân dân năm 2024 và triển khai nhiệm vụ trọng tâm năm 2025.
World Vision cùng Việt Nam bảo vệ trẻ em trên không gian mạng

World Vision cùng Việt Nam bảo vệ trẻ em trên không gian mạng

“Trong nỗ lực xây dựng môi trường mạng an toàn, hiệu quả cho trẻ em, World Vision International tại Việt Nam luôn tập trung vào phương pháp tiếp cận lấy trẻ em làm trung tâm. World Vision đặc biệt chú trọng chương trình giáo dục kỹ năng số toàn diện để trẻ em có thể vừa biết cách tự bảo vệ mình, vừa có thể sử dụng internet sáng tạo. Đồng thời tự ý thức vai trò chủ động của mình trong việc xây dựng môi trường internet an toàn, hiệu quả”.
Nam giới chung tay phòng ngừa bạo lực giới tại thành phố Hồ Chí Minh

Nam giới chung tay phòng ngừa bạo lực giới tại thành phố Hồ Chí Minh

Ngày 19/11, tại huyện Nhà Bè và huyện Cần Giờ (thành phố Hồ Chí Minh) đã diễn ra chuỗi sự kiện truyền thông “Bữa sáng Ruy băng trắng” và “Diễn đàn Cha và con trai”. Chương trình nhằm thảo luận, nâng cao nhận thức về vai trò của nam giới và cộng đồng trong việc phòng ngừa, ứng phó bạo lực đối với phụ nữ và trẻ em.
Tàu 467 Vùng 4 Hải quân cứu nạn thành công tàu cá Bình Định

Tàu 467 Vùng 4 Hải quân cứu nạn thành công tàu cá Bình Định

Ngày 21/11, Tàu 467 Vùng 4 Hải quân đã cứu nạn thành công tàu cá Bình Định bị hỏng máy tại khu vực đảo Phú Quý.
Việt Nam kiên quyết thực hiện các biện pháp phù hợp với luật pháp quốc tế để thực thi chủ quyền

Việt Nam kiên quyết thực hiện các biện pháp phù hợp với luật pháp quốc tế để thực thi chủ quyền

Việt Nam tôn trọng quyền của các quốc gia ven biển trong việc ban hành nội luật và các quy định liên quan đến biển phù hợp với UNCLOS 1982; đồng thời, Việt Nam cũng đề nghị các quốc gia khác tôn trọng đầy đủ chủ quyền của Việt Nam đối với quần đảo Trường Sa và các quyền của Việt Nam đối với các vùng biển của Việt Nam được xác lập phù hợp với UNCLOS 1982.
Vùng 2 Hải quân phối hợp tổ chức thông tin, tuyên truyền, phổ biến giáo dục pháp luật năm 2024

Vùng 2 Hải quân phối hợp tổ chức thông tin, tuyên truyền, phổ biến giáo dục pháp luật năm 2024

Ngày 21/11, tại thành phố Vũng Tàu, tỉnh Bà Rịa – Vũng Tàu, Bộ Tư lệnh Vùng 2 Hải quân phối hợp với Công an tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu và Trung tâm 286/BTL 86 tổ chức Hội nghị thông tin, tuyên truyền, phổ biến, giáo dục pháp luật năm 2024.
cuu sinh vien campuchia tai viet nam tiep tuc noi nhung nhip cau vun dap tinh huu nghi hai nuoc
infographic 10 thang viet nam don hon 141 trieu luot khach du lich quoc te
infographics nhung dong gop quan trong cua viet nam trong acmecs
infographics brics va nam ban cau cung xay dung mot the gioi tot dep hon
infographics ngay phu nu viet nam 2010 phu nu viet nam chu dong sang tao tu tin toa sang trong thoi dai moi
video tay ninh bao ton phat huy nghe thuat trinh dien dan gian dan toc khmer gan voi phat trien du lich
infographics nobel 2024 giai nobel hoa binh ton vinh to chuc nihon hidankyo cua nhat ban
Xin chờ trong giây lát...
Liên hoan Giai điệu hữu nghị tỉnh Đồng Nai năm 2024
Cận cảnh Kia Seltos 2024 tại đại lý
Khởi động Giải báo chí toàn quốc về văn hóa, thể thao và du lịch lần 2
Lộ diện kỳ thủ Việt Nam tranh chức vô địch Cờ Shogi Quốc tế 2024 tại Nhật Bản
UNICEF hỗ trợ người dân Sóc Trăng có nước sạch bằng năng lượng mặt trời
Ông Vi Tiêu Nghị, con trai Tướng Vi Quốc Thanh - trưởng Đoàn cố vấn quân sự Trung Quốc: Để những kỷ niệm xưa tạo sinh trong hiện tại và tương lai
Vietnam Cultural Show London 2024
Lão nông nhiều năm sưu tập những bức ảnh quý giá về Bác Hồ
Bác Hồ và bộ phim Những ngày tháng bên nhau
Hồ Chí Minh là biểu tượng của hòa bình, độc lập và tiến bộ xã hội
Bộ đội hải quân giúp dân chống hạn
Du học sinh Trung Quốc trải nghiệm đặc sản Hà Nội - 'cà phê trứng'
Du học sinh Trung Quốc trải nghiệm đặc sản Hà Nội - cà phê trứng
Top 3 điểm đến thu hút du khách quốc tế tại Hà Nội
Sản phẩm Làng nghề Dệt Thổ cẩm Xí Thoại, xã Xuân Lãnh, huyện Đồng Xuân, tỉnh Phú Yên.
Thời tiết hôm nay (20/11): Không khí lạnh tiếp tục ảnh hưởng, miền Bắc rét sâu

Thời tiết hôm nay (20/11): Không khí lạnh tiếp tục ảnh hưởng, miền Bắc rét sâu

Theo Trung tâm Dự báo khí tượng thuỷ văn quốc gia, thời tiết hôm nay (20/11), không khí lạnh tiếp tục ảnh hưởng, miền Bắc rét sâu, vùng núi có nơi dưới 17 độ. Trung Bộ có mưa rào và dông, cục bộ mưa to. Nam Bộ nắng nóng, có nơi trên 34 độ.
Thời tiết hôm nay (19/11): Hà Nội có mưa, trời chuyển rét

Thời tiết hôm nay (19/11): Hà Nội có mưa, trời chuyển rét

Trung tâm Khí tượng Thủy văn Quốc gia dự báo ngày 19/11, Bắc Bộ, Thanh Hóa và Nghệ An có mưa vài nơi. Đêm và sáng sớm trời lạnh.
Thời tiết hôm nay (18/11): Bắc Bộ chuyển lạnh, Trung Bộ mưa rào

Thời tiết hôm nay (18/11): Bắc Bộ chuyển lạnh, Trung Bộ mưa rào

Ngày 18/11, không khí lạnh sẽ ảnh hưởng tới Bắc Bộ, Trung Bộ có mưa, mưa rào và dông vài nơi.
2 cơn bão xuất hiện trên biển Đông, không khí lạnh sắp tràn về miền Bắc

2 cơn bão xuất hiện trên biển Đông, không khí lạnh sắp tràn về miền Bắc

Biển Đông liên tiếp đón 2 cơn bão số 7 (bão Yinxing) và số 8 (bão Toraji). Đáng chú ý, đã có những thời điểm 2 cơn bão này hoạt động cùng lúc trên Biển Đông, gây ra hiện tượng bão đôi.
Thời tiết hôm nay (15/11): Bão số 8 tan trên biển, đất liền ngày nắng

Thời tiết hôm nay (15/11): Bão số 8 tan trên biển, đất liền ngày nắng

Theo Trung tâm dự báo khí tượng thủy văn quốc gia, hồi 1 giờ ngày 15/11, vị trí tâm áp thấp nhiệt đới (suy yếu từ bão số 8) ở vào khoảng 21,1 độ Vĩ Bắc; 113,2 độ Kinh Đông, trên vùng biển phía Bắc của khu vực Bắc Biển Đông.
Xuất hiện tình trạng mạo danh lừa tiền người lao động muốn đi làm việc ở nước ngoài

Xuất hiện tình trạng mạo danh lừa tiền người lao động muốn đi làm việc ở nước ngoài

Cục Quản lý lao động ngoài nước (Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội) vừa phát thông tin cảnh báo về tình trạng mạo danh doanh nghiệp để lừa đảo, thu tiền của người lao động muốn đi làm việc ở nước ngoài.
Xuân Giáp Thìn - 2024

Xuân Giáp Thìn - 2024

Việt Nam  - Nhật Bản

Việt Nam - Nhật Bản

Việt Nam - Thái Lan

Việt Nam - Thái Lan

báo tết 2023

báo tết 2023

Việt Lào online

Việt Lào online

50 năm quan hệ Việt Nam - Ấn Độ

50 năm quan hệ Việt Nam - Ấn Độ

Tình hữu nghị vĩ đại

Tình hữu nghị vĩ đại

Tân mão 2011

Tân mão 2011

Sức sống mới cho ĐNND

Sức sống mới cho ĐNND

xuân 2013

xuân 2013

Phiên bản di động