Người đưa hình ảnh Hồ Chí Minh đến gần với nhân dân Nga
TS. Nguyễn Quốc Hùng, chuyên gia Trung tâm chiến lược Nga tại châu Á (Viện kinh tế, Viện hàn lâm khoa học Nga). Ảnh: NVCC |
Tạp chí Thời Đại đã có cuộc trao đổi với TS. Nguyễn Quốc Hùng, ông say sưa nói về tình cảm của mình với Chủ tịch Hồ Chí Minh:
Từ bé tôi đã được nghe những câu chuyện của ông bà, bố mẹ kể về Bác với tất cả lòng kính trọng và tình cảm thiết tha trìu mến. Đặc biệt hơn sau này, khi nhiều năm tôi sống cùng bác ruột mình, người đã có quãng thời gian phiên dịch cho Bác Hồ khi Chủ tịch sang thăm và làm việc tại Liên Xô. Tôi được nghe bác tôi kể những câu chuyện về Bác Hồ. Hình ảnh Bác Hồ - Người đã cống hiến cả cuộc đời mình cho sự nghiệp phục vụ nhân dân, vì sự nghiệp giải phóng dân tộc, nhà tư tưởng, văn hóa lớn, Người con vĩ đại của dân tộc Việt Nam sẽ không bao giờ phai mờ trong ký ức của tôi.
Sau này khi tôi bắt đầu làm việc trong môi trường khoa học tại Nga, đất nước có vị trí đặc biệt trong cuộc đời hoạt động cách mạng của Bác, tôi có điều kiện hơn để nghiên cứu, tìm hiểu, tiếp xúc, chia sẻ những tư liệu về Bác. Và tôi càng hiểu thêm về tầm vóc vĩ đại của Bác Hồ- Một CON NGƯỜI được viết bằng chữ hoa.
Tôi thật hạnh phúc và may mắn là trong quá trình dịch, biên tập sách về Chủ tịch Hồ Chí Minh được tiếp xúc và làm việc với nhiều nhà nghiên cứu, học giả Nga, trong đó có nhiều người đã từng được gặp Bác Hồ. Mỗi câu chuyện, chia sẻ của các bạn Nga đều vô cùng thú vị và xúc động. Nhưng tất cả đều có một điểm chung là thể hiện lòng kính trọng và cảm phục sâu sắc đối với Chủ tịch Hồ Chí Minh. Khi trò chuyện với tất cả những ai đã từng gặp, làm việc, hoặc chỉ một lần được nhìn thấy lãnh tụ kính yêu của chúng ta, các bạn đều chia sẻ chung một cảm nhận: Đó là ấn tượng mãi mãi không phai mờ trong ký ức, là những kỷ niệm đáng ghi nhớ nhất trong cuộc đời của họ. Tư tưởng của Người gần gũi như cuộc sống, như hơi thở của mỗi chúng ta, nó giúp mỗi người chúng ta sống đẹp hơn, sống nhân văn hơn, sống có ích hơn.
- Khi tham gia dịch các cuốn sách viết về Bác từ tiếng Việt sang tiếng Nga, ông có sự đầu tư công sức như thế nào để làm sao chuyển nghĩa chính xác và dễ hiểu nhất?
Khi tham gia biên tập, dịch những cuốn sách viết về Bác từ tiếng Việt sang tiếng Nga chúng tôi luôn làm việc với tinh thần cẩn trọng nhất. Việc dịch những tác phẩm viết về Bác Hồ đòi hỏi dịch giả phải có quá trình nghiên cứu, tìm hiểu lịch sử, địa lý, văn hóa, chính trị của những nơi Bác Hồ đã đi qua, nhân sinh quan, thế giới quan của những nhân vật mà Bác đề cập đến trong sách.
Trong cuốn “Hoạt động của Nguyễn Ái Quốc tại Liên Xô” (1923-1938)” đề cập tới nhiều nhà cách mạng của các nước khác nhau, tên của họ được phiên âm ra tiếng Việt, tôi phải tra cứu trên thông tin về các nhân vật đó trên Internet để tìm chính xác tên nhân vật.
Đó là một công việc đòi hỏi sự tỉ mỉ, cẩn trọng nhưng với tình cảm yêu thương, lòng kính trọng và cảm phục Bác kính yêu, với một khát khao được lan tỏa những giá trị tư tưởng, văn hóa, đạo đức cao quý của Bác Hồ đến với bạn bè thế giới, chúng tôi đã làm việc một cách say mê và cố gắng hết sức mình và hi vọng đã chuyển tải được phần nào những giá trị tư tưởng tinh thần cao quý của Bác Hồ đến trái tim bạn đọc.
TS. Nguyễn Quốc Hùng và các nhà Việt Nam học người Nga. Ảnh: NVCC |
- Độc giả Nga đã đón nhận các tác phẩm về Hồ Chí Minh như thế nào thưa Tiến sĩ?
Tại triển lãm sách quốc tế Saint-Petersburg 2021, tôi có vinh dự đại diện cho gian sách Việt Nam, là sự phối hợp giữa Hội người Việt Nam tại Liên bang Nga với Nhà xuất bản sự thật, trong đó mảng sách chủ đạo của gian sách Việt Nam là những cuốn sách về Chủ tịch Hồ Chí Minh bằng các thứ tiếng Việt, tiếng Nga và tiếng Anh.
Gian sách của Việt Nam đã thu hút được sự quan tâm lớn của các độc giả Nga cũng như của giới truyền thông. Đặc biệt Hãng thông tấn TASS của Nga đã mời tôi tham gia đối thoại với độc giả Nga và cuộc đối thoại đã thu hút được đông đảo sự quan tâm của khách tham gia triển lãm cũng như được phát online. Trong đó, độc giả Nga đặt ra rất nhiều câu hỏi liên quan đến cuộc đời hoạt động của Bác Hồ, những năm tháng gắn bó của Người với nước Nga. Tất cả đều bày tỏ sự cảm phục và kính trọng sâu sắc với Người, đặc biệt ở sự giản dị, gần gũi và tấm lòng nhân ái bao la của Hồ Chủ tịch...
Năm 2013, bản dịch tiếng Nga cuốn sách “Người Việt Nam đầu tiên đến điện Kremlin” (tác giả Vũ Kỳ) được xuất bản nhân kỷ niệm 90 năm Bác Hồ đặt chân tới Liên Xô. Năm 2019, bản dịch tiếng Nga hồi ký “Bác Hồ viết di chúc” (tác giả Vũ Kỳ) được xuất bản nhân kỷ niệm 50 năm thực hiện Di chúc của Chủ tịch Hồ Chí Minh. Năm 2021, bản dịch tiếng Nga cuốn sách “Hoạt động của Nguyễn Ái Quốc tại Liên Xô (1923-1938)” (chủ biên PGS, TS. Nguyễn Thị Kim Dung của Học viện Chính trị quốc gia Hồ Chí Minh) được xuất bản nhân kỷ niệm 110 năm ngày Bác Hồ ra đi tìm đường cứu nước. TS. Nguyễn Quốc Hùng tham gia với tư cách là người dịch và hiệu đính. |
Bảo tàng ở thành phố Hồ Chí Minh nằm trong top điểm đến hấp dẫn nhất thế giới Mới đây, Stasher - Ứng dụng trông hành lý giúp du khách có đối tác tại 250 thành phố trên thế giới công bố danh sách 99 điểm du lịch hút khách nhất thế giới. Bảo tàng Chứng tích Chiến tranh ở thành phố Hồ Chí Minh đứng thứ 61 và là đại diện duy nhất của Việt Nam nằm trong top. |
TP Hồ Chí Minh: Đưa 10 thánh giá của Nhà thờ Đức Bà sang phục chế tại Bỉ Hai Thánh giá lớn và tám Thánh giá nhỏ của công trình Nhà thờ Đức Bà sẽ được gửi sang Bỉ để phục chế, phục vụ công tác thi công, sửa chữa, trùng tu công trình. |