Hàng loạt sự kiện kỷ niệm 200 năm ngày sinh của đại văn hào Nga F.M. Dostoyevsky
Lãnh đạo Hội Hữu nghị Việt – Nga đặt hoa tưởng niệm V.I Lenin nhân kỷ niệm cách mạng Tháng Mười Nga Sáng 7/11, nhân kỷ niệm 104 năm Cách mạng Tháng Mười Nga (7/11/1917 - 7/11/2021), đại diện lãnh đạo Trung ương Hội Hữu nghị Việt – Nga, Hội Hữu nghị Việt – Nga TP Hà Nội cùng nhiều bạn bè của Hội Hữu nghị Việt – Nga tham gia lễ đặt hoa tưởng niệm V.I Lenin ở Công viên Lenin (quận Ba Đình, Hà Nội). |
Lễ Mít tinh kỷ niệm 104 năm Cách mạng Tháng mười Nga và 71 năm quan hệ hữu nghị Việt – Nga Ngày 5/11, tại Đại học Quốc gia Hà Nội (ĐHQGHN) đã diễn ra Lễ Mít tinh kỷ niệm 104 năm Cách mạng Tháng mười Nga, 71 năm quan hệ hữu nghị Việt – Nga và 1 năm ngày thành lập Chi hội Hữu nghị Việt Nga ĐHQGHN theo hình thức trực tiếp và trực tuyến. |
Hoạt động đầu tiên là các buổi học trực tuyến, các cuộc thi đố vui do các chuyên gia Nga của Phân viện Puskin tổ chức dành cho các bạn học sinh đến từ các trường có giảng dạy tiếng Nga như: THPT Chuyên Ngoại ngữ thuộc ĐHNN, ĐHQGHN, THPT Chuyên Phan Bội Châu (TP. Vinh, Nghệ An), THPT Chuyên Thái Nguyên (tỉnh Thái Nguyên) và THPT Chuyên Hoàng Văn Thụ (tỉnh Hòa Bình).
Hoạt động này thu hút và nhận được sự tham gia nhiệt tình của các bạn học sinh, qua đó, giúp các bạn học sinh hiểu hơn về nền văn học Nga nói riêng và văn hóa nước Nga nói chung.
Triển lãm “Dostoyevsky ở Việt Nam” được tổ chức ở Phòng đọc “Thế giới Nga” (Ảnh: Vũ Khánh) |
Điểm nhấn trong chuỗi sự kiện thu hút được sự tham gia đông đảo của các bạn học sinh, sinh viên là triển lãm nhỏ “Dostoyevsky ở Việt Nam” được tổ chức ở Phòng đọc “Thế giới Nga” của Phân viện Puskin. Tại đây trưng bày tác phẩm, tiểu thuyết và tuyển tập truyện ngắn nổi tiếng của đại văn hào được dịch sang tiếng Việt như “Anh em Karamazov”, “Tội ác và trừng phạt”, “Chàng ngốc”… Đặc biệt, nhà văn – dịch giả Hoàng Thúy Toàn vẫn còn lưu giữ và mang đến triển lãm nhiều bản dịch tiếng Việt các tác phẩm của đại văn hào, trong đó có bản dịch gốc của các dịch giả nổi tiếng Việt Nam.
“Các tác phẩm của Dostoyevsky khi được dịch sang tiếng Việt đều được các độc giả đón đọc, đặc biệt là giới nhà văn trước và sau cách mạng. Bản thân tôi cũng rất thích bút pháp của đại văn hào và cũng được truyền cảm hứng với các tác phẩm của Dostoyevsky từ những nhà văn khác. Trong thời gian tới, để những tác phẩm này không bị lãng quên, chúng ta cần truyền cảm hứng tới các thế hệ sau, đặc biệt là phải để cho các bạn trẻ thực sự hiểu bản chất và ý nghĩa của các tác phẩm.” – dịch giả Hoàng Thúy Toàn chia sẻ.
Nhà văn – dịch giả Hoàng Thúy Toàn chia sẻ về các tác phẩm của Dostoyevsky. (Ảnh: Vũ Khánh) |
Ngoài ra, Phân viện Puskin cũng tổ chức các hoạt động hướng dẫn đọc hiểu các tiểu thuyết của nhà văn Dostoevsky dành cho các bạn có vốn tiếng Nga hạn chế nhưng vẫn muốn tìm hiểu về các tác phẩm này. “Nhờ có triển lãm “Dostoyevsky ở Việt Nam”, các bản dịch tiểu thuyết mà mình đã được làm quen với các sáng tác của đại văn hào, vì mình mới học tiếng Nga, chưa thể đọc các tác phẩm này hoàn toàn bằng tiếng Nga được” – một học viên tiếng Nga – bác sỹ y khoa chia sẻ.
Chuỗi hoạt động lần này không chỉ góp phần nâng cao hiểu biết về văn hóa Nga, mà qua đó còn góp phần tăng cường sự hiểu biết, hợp tác hữu nghị giữa nhân dân hai nước trong nhiều lĩnh vực, trên tinh thần đối tác chiến lược toàn diện.
Hội hữu nghị Việt – Nga, Đại sứ quán Nga tại Việt Nam thống nhất tiếp tục phát triển mối quan hệ nhân dân Ngày 1/11, tại Hà Nội, Chủ tịch Hội hữu nghị Việt Nam - Liên bang Nga (Việt - Nga) Trần Bình Minh đã tiếp Đại sứ đặc mệnh toàn quyền Liên bang Nga tại Việt Nam Gennady Bezdetko Stepanovich tới chào xã giao nhân dịp Đại sứ nhận nhiệm vụ tại Việt Nam. |
Tượng đài nhà thơ Pushkin - món quà Hội Nhà văn Nga gửi tới nhân dân Hà Nội Ngày 17/3, tại Công viên Hòa Bình (quận Bắc Từ Liêm, Hà Nội), UBND TP Hà Nội phối hợp Đại sứ quán Nga tại Việt Nam tổ chức lễ khánh thành tượng đài đại thi hào Nga Alexander Sergeievich Pushkin. |