25 sinh viên, thạc sĩ, nhà ngôn ngữ Nga thi dịch xuôi, dịch ngược tiếng Việt
Quốc Hùng 12/03/2023 11:27 | Bốn phương kết nghĩa
![]() |
Toàn cảnh cuộc thi phiên dịch tiếng Việt toàn Nga lần thứ hai. Ảnh: Quốc Hùng |
Ngày 11/03, tại Đại học Quan hệ Quốc tế Moscow (MGIMO) trực thuộc Bộ Ngoại giao Nga đã diễn ra Cuộc thi dịch thuật tiếng Việt trong lĩnh vực giao tiếp chuyên ngành quy mô toàn Liên bang (LB) Nga lần thứ hai. Cuộc thi diễn ra dưới hình thức trực tiếp kết hợp trực tuyến.
Cuộc thi được tổ chức với sự hỗ trợ của Trung tâm ASEAN thuộc MGIMO, Hội Hữu nghị Nga-Việt, Quỹ thúc đẩy hợp tác Nga - Việt “Truyền thống và Hữu nghị”.
Tham dự sự kiện có đại diện Đại sứ quán Việt Nam tại LB Nga, Đại sứ quán LB Nga tại Việt Nam, các nhà ngoại giao đã công tác tại Nga và Việt Nam, đại diện các trung tâm đào tạo tiếng Việt.
![]() |
Ông Nguyễn Quốc Hùng – Giám đốc Quỹ thúc đẩy phát triển hợp tác Nga - Việt “Truyền thống và hữu nghị” phát biểu tại cuộc thi. Ảnh: QH |
Cuộc thi được tổ chức theo cả hình thức trực tiếp và trực tuyến với sự tham dự của gần 50 sinh viên hệ cử nhân và thạc sỹ đang học tập, nghiên cứu ngôn ngữ và văn hoá Việt Nam tại các trường đại học của Nga như: MGIMO, Trường Kinh tế Cao cấp, Đại học Tổng hợp Saint-Peterburg, Học viện các nước Á-Phi trực thuộc Đại học tổng hợp quốc gia Moskva mang tên M.V. Lomonosov, Đại học Viễn Đông, Đại học Kazan, Đại học Tổng hợp Ngôn ngữ Quốc gia Moskva…
Qua các vòng thi, 25 thí sinh lọt vào vòng chung kết. Các thí sinh trải qua 4 phần thi, bao gồm dịch xuôi và ngược sau khi nghe hai lần một cụm từ, dịch xuôi và ngược sau khi có 1 phút đọc một đoạn văn bản trong lĩnh vực chính trị-ngoại giao.
Ông Nguyễn Quốc Hùng – Giám đốc Quỹ thúc đẩy phát triển hợp tác Nga - Việt “Truyền thống và hữu nghị”, thành viên Ban Giám khảo cho biết, cuộc thi năm nay đã có bước tiến hơn về chất và lượng. Số lượng thí sinh năm nay tham dự nhiều hơn năm ngoái. Bên cạnh đó, các em đã có sự tiến bộ cả về kiến thức quan hệ quốc tế nên vốn từ và cách xử lý từ của các em phong phú hơn.
![]() |
Bà Ekaterina Bakeeva, Tham tán Công sứ Đại sứ quán Nga tại Việt Nam, tham dự sự kiện theo hình thức trực tuyến. Ảnh: Quốc Hùng |
Sau cuộc thi là thảo luận bàn tròn “Lịch sử quan hệ ngoại giao Việt Nam – Liên bang Nga”. Tại đây, các nhà ngoại giao đã chia sẻ kinh nghiệm sử dụng tiếng Việt trong hoạt động phiên dịch khi làm việc trong cơ quan đại diện ngoại giao, kinh nghiệm nghiên cứu tiếng Việt dịch thuật.


Đáng chú ý
Lãi suất tiền gửi có thể giảm về 6,5%/năm trong năm nay?

Bài viết mới
Giảng viên, sinh viên Việt Nam và Venezuela giao lưu, trao đổi học thuật

Học sinh Việt Nam trò chuyện với cựu phi hành gia của NASA

Chuyên đề

Giao lưu hữu nghị quốc tế năm 2023

Tết bạn trên đất Việt

50 năm hữu nghị Việt Nam - Pháp