Trang chủ Văn hóa - Du lịch
03:19 | 10/05/2018 GMT+7

Chuyển ngữ văn học Ý: Hoa hồng và chông gai

aa
TĐO - Bên cạnh những tuyệt tác đã trở thành di sản của nhân loại trong các lĩnh vực như âm nhạc, kiến trúc, hội họa, văn học Ý cũng là một kho tàng văn hóa-nghệ thuật phong phú, chứa đựng những nét riêng đầy tinh tế. Nước Ý, một trong những cái nôi của nền văn minh Châu Âu, cũng là nơi sản sinh ra rất nhiều những tác phẩm văn học giá trị.

Thần khúc, Cuộc phiêu lưu của chú Hành, Chú bé người gỗ Pinoccio, Những chuyến du hành của Marco Polo, Những tấm lòng cao cả... là những tác phẩm văn học Ý đã làm say mê nhiều thế hệ độc giả Việt Nam.

Những năm trở lại đây, văn học Ý tiếp tục tạo được nhiều ấn tượng sâu đậm với độc giả Việt Nam, thông qua những tác phẩm chuyển ngữ của các dịch giả trẻ.

chuyen ngu van hoc y hoa hong va chong gai

Quang cảnh buổi tọa đàm về vấn đề chuyển ngữ văn học Ý sang tiếng Việt ngày 8/5. Sự kiện có sự tham dự của Đại sứ Ý tại Việt Nam, bà Cecilia Piccioni (thứ hai, từ phải qua). Ảnh Phi Yến

Năm 2017, cuốn tiểu thuyết Vùng cách ly gần 400 trang của nhà văn Lorenzo Angeloni, nguyên Đại sứ Ý tại Việt Nam được ra mắt trong khuôn khổ Những ngày Văn học Châu Âu. Đây là cuốn sách được nhận định là “một cuốn tiểu thuyết mang giá trị nghệ thuật cao với phong cách viết tuyệt vời” theo Marco Brunacci, Tổng biên tập tờ Messaggero (Ý).

Lấy bối cảnh là dịch SARS (hội chứng hô hấp cấp tính nặng) tại Việt Nam vào năm 2003, cuốn sách khắc họa những gương mặt, những số phận sống trong lo âu thấp thỏm giữa lòng Hà Nội. Vùng cách ly thu hút người đọc qua kết cấu được trau chuốt kỳ công, kết hợp giữa yếu tố trinh thám và tình cảm, hàm chứa ý nghĩa nhân văn qua những câu chuyện về quá trình chống lại bệnh dịch, lồng ghép thêm nhiều vấn đề khác như văn hóa, xã hội, kinh tế, kết hợp với sự quan sát tinh tế của người viết về đời sống, thiên nhiên Việt Nam.

Trước đó, vào năm 2012, văn học Ý cũng gây tiếng vang tại Việt Nam khi nhiều tác phẩm đặc sắc của quốc gia này được dịch sang tiếng Việt như tiểu thuyết trinh thám đạt giải thưởng văn học uy tín Premio Bancarella Quá khứ là miền đất lạ (Gianrico Carofiglio); nhật ký hành trình được coi là “cây cầu nối liền hai nền văn hóa, hai thành phố ở hai đất nước cách xa nhau 24.000 km Vespa du ký: Từ Roma đến Sài Gòn (Giorgio Beetinell); và tiểu thuyết Tên của đóa hồng của bậc thầy văn học, triết học hiện đại Umberto Eco đưa người đọc về khoảnh khắc lịch sử ngàn năm của thời Trung Cổ cô đọng lại chỉ còn 7 ngày.

Tuy nhiên, trong dòng văn học dịch, số lượng tác phẩm văn học Ý vẫn chỉ chiếm một vị trí khá khiêm tốn, giữa “rừng” các tác phẩm đến từ Mỹ, Pháp, Nhật Bản, Trung Quốc.

Làm sao để lan tỏa được nét đẹp của văn học Ý tại Việt Nam, thông qua việc nâng cao chất lượng dịch thuật, là vấn đề được thảo luận trong một buổi tọa đàm giữa các dịch giả, đại diện các nhà xuất bản và Đại sứ quán Ý được tổ chức vào ngày 8/5 tại Trung tâm văn hóa Ý (Casa Italia), trong khuôn khổ chương trình Tuần lễ văn học Châu Âu 2018.

Trong hơn 2 tiếng đồng hồ, các dịch giả, đồng thời là giảng viên khoa tiếng Ý, trường Đại học (ĐH) Hà Nội đã có những chia sẻ thẳng thắn, cởi mở về công việc chuyển ngữ các tác phẩm văn học của mình, tập trung vào những thách thức trong công tác biên dịch và những giải pháp khắc phục.

Theo các dịch giả, trong quá trình truyền tải văn học nước bạn đến với người đọc trong nước, họ phải vượt qua không ít thử thách về mặt chuyên môn.

Một trở ngại nói chung khi dịch các tác phẩm tiếng Ý sang tiếng Việt là do sự cách biệt về hệ thống ngôn ngữ Việt - Ý, khi tiếng Việt là "ngôn ngữ đơn lập", còn tiếng Ý là "ngôn ngữ chắp dính", có sự khác biệt rõ rệt về cấu tạo từ vựng, cấu trúc ngữ pháp, nhiều khi dẫn đến tình trạng khó tìm được từ đồng nghĩa trong quá trình dịch. Ví dụ, một từ trong tiếng Ý khi thay đổi yếu tố tiền tố/hậu tố thì sắc thái ý nghĩa thể hiện đã khác, dịch giả Phạm Bích Ngọc cho biết.

Dịch văn xuôi đã khó, chuyển ngữ thơ, ca dao hay những tác phẩm có nhiều thuật ngữ, thổ ngữ địa phương còn khó khăn gấp bội. Trong khi đó, dịch văn học lại yêu cầu bản dịch bám sát nội dung tác phẩm, giữ trọn vẹn hồn cốt song vẫn cần có sự uyển chuyển, linh hoạt để điều chỉnh nội dung cho phù hợp với độc giả Việt Nam, dịch giả Trần Hồng Hạnh, người từng có kinh nghiệm với các tác phẩm yêu cầu khối lượng kiến thức đồ sộ như Vùng cách ly, Có được là người, cho biết.

chuyen ngu van hoc y hoa hong va chong gai

Dịch giả Trần Hồng Hạnh chia sẻ kinh nghiệm dịch văn học Ý. Ảnh Phi Yến.

Để hạn chế những sai khác đến mức tối đa, cũng như đem đến cho độc giả một tác phẩm dịch có chất lượng, theo dịch giả Trần Hồng Hạnh, người dịch có thể cân nhắc tham khảo những bản dịch bằng những ngôn ngữ khác mà mình biết, "nghiền ngẫm" thật nhiều những tác phẩm cùng thể loại để có thể "ngấm" nhuần nhuyễn văn phong của dòng văn học mình dịch, và bên cạnh đó là tận dụng các công cụ tra cứu trên mạng Internet khi gặp các khái niệm khó, các thuật ngữ.

Còn theo dịch giả Phạm Bích Ngọc, người từng chuyển ngữ Vespa du ký: Từ Roma đến Sài Gòn, để khắc phục khó khăn trong quá trình dịch thuật do khác biệt về hệ thống ngôn ngữ, người dịch cần đọc kỹ tác phẩm để tìm hiểu bối cảnh, mối quan hệ giữa các nhân vật, để chọn từ ngữ phù hợp trong quá trình chuyển ngữ.

Việc hòa mình vào môi trường ngôn ngữ bản xứ cũng là một lợi thế, dịch giả Bích Ngọc cho biết. Cô chia sẻ, trong tác phẩm Vespa du ký: Từ Roma đến Sài Gòn, tác giả sử dụng khá nhiều ngôn ngữ địa phương của đảo Xi-xin. Chính nhờ vào khoảng thời gian 2 năm sống và làm việc trên hòn đảo này mà cô đã tích lũy được một vốn từ nhất định để không bỡ ngỡ khi gặp các thổ ngữ này.

Ngoài ra, Vespa du ký: Từ Roma đến Sài Gòn cũng là tác phẩm thách thức với rất nhiều những thuật ngữ âm nhạc xa lạ với dịch giả. Bích Ngọc cho biết, để vượt qua trở ngại này, cô đã tham khảo ý kiến của những người trong ngành là các sinh viên âm nhạc, để đảm bảo tính chuẩn xác khi chuyển ngữ.

Bên cạnh những thử thách về mặt chuyên môn, theo các dịch giả, việc chuyển ngữ văn học Ý cũng phải đối diện với những thách thức mang tính khách quan.

Thứ nhất, nhìn chung, thu nhập từ việc dịch sách rất khiêm tốn, không đủ để trang trải cho cuộc sống của dịch giả, trong khi cần đầu tư nhiều công sức, thời gian. Do vậy, đa số các dịch giả coi nghề dịch như một nghề tay trái, nên khó có thể toàn tâm toàn ý cho việc dịch do phải cân bằng thời gian với công việc chính.

Theo dịch giả Trần Thanh Quyết, Trưởng khoa Tiếng Ý ĐH Hà Nội, đây chính là nguyên nhân đầu tiên khiến các dịch giả chưa tập trung được vào một mảng văn học nhất định, chưa định hình được phong cách, sở trường dịch thuật của bản thân, mà vẫn lệ thuộc vào hợp đồng đặt hàng, chỉ định của các đơn vị xuất bản.

Bên cạnh đó, lực lượng dịch giả của sách văn học nói chung vốn dĩ đã hạn chế, với văn học Ý, đội ngũ này còn “mỏng” hơn rất nhiều, do cơ sở đào tạo ngôn ngữ tại Việt Nam còn khiêm tốn. Hiện tại, ĐH Hà Nội và ĐH Khoa học Xã hội & Nhân văn TP.HCM vẫn là hai cơ sở duy nhất đào tạo hệ Cử nhân ngôn ngữ Ý. Trong khi đó, các tài liệu tham khảo, từ điển tiếng Ý vẫn còn nhiều hạn chế.

Thiếu nhân lực cũng trở thành rào cản đối với các nhà xuất bản (NXB) trong việc tiếp cận với văn học Ý và đưa những tác phẩm hay đến với độc giả Việt Nam. Đại diện NXB Kim Đồng chia sẻ, tuy đơn vị rất quan tâm tới dòng sách thiếu nhi Ý, nhưng do không có chuyên viên sử dụng được ngôn ngữ này, NXB phải dựa vào đội ngũ cộng tác viên hoặc thẩm định hợp đồng, tác phẩm qua ngôn ngữ trung gian, gây ra nhiều hạn chế trong quá trình thực hiện.

Chính những thách thức đặt ra đã khiến cho văn học Ý tại Việt Nam chưa phát huy được trọn vẹn thế mạnh của mình, mặc dù đây là một nền văn học hết sức đa dạng về thể loại cũng như có chiều sâu về nghệ thuật, giá trị nhân văn.

Từ những thách thức kể trên, các dịch giả và đại diện các NXB đều có chung quan điểm mong muốn nhận được thêm những sự hỗ trợ từ phía ĐSQ Ý tại Việt Nam trong quá trình mua bản quyền cũng như dịch thuật, tiếp cận với các đơn vị xuất bản nước bạn, cũng như việc biên soạn một bộ từ điển hoàn chỉnh, cẩm nang thuật ngữ dành cho sinh viên sử dụng tiếng Ý.

Đánh giá cao vai trò của văn học trong việc truyền tải văn hóa và gắn kết con người giữa các quốc gia, đại diện ĐSQ Ý đã hoan nghênh những chia sẻ có tính thực tế, chân thành trong buổi tọa đàm, và bày tỏ thiện chí trong việc hỗ trợ các NXB và các dịch giả Việt Nam.

Sự hỗ trợ đầu tiên của ĐSQ sẽ là làm đầu mối kết nối các NXB Việt Nam với các NXB Ý, để các NXB Việt Nam có thể tiếp xúc, tìm hiểu về văn học Ý nhiều hơn, và đưa ra các định hướng phù hợp, bà Maria Benimeo, tùy viên văn hóa ĐSQ Ý cho biết.

Hiện tại, văn học Ý đang có rất nhiều tiềm năng để phát triển tại Việt Nam và được mong đợi sẽ là nhịp cầu nối quan trọng thúc đẩy tình hữu nghị, hợp tác, hiểu biết giữa nhân dân hai nước.

chuyen ngu van hoc y hoa hong va chong gai

(Từ trái qua) Dịch giả Trần Thanh Quyết, tùy viên văn hóa Ý Maria Benimeo, dịch giả Phạm Bích Ngọc tại buổi tọa đàm (ảnh: Phi Yến)

Gần đây nhất, ngày 7/5, trong tuần văn học Châu Âu tại Việt Nam đã diễn ra buổi giới thiệu tiểu thuyết La Pira và hành trình trung gian hoà bình tại Việt Nam của tác giả Mario Primicerio do NXB Thế Giới thực hiện. Cuốn sách là hồi ký của Mario Primicerio, kể về những ngày ông ở Hà Nội với tư cách là điều phối viên của Ngài Giorgio La Pira, thị trưởng thành phố Florence tại thời điểm đó, để thúc đẩy các nỗ lực nhằm chấm dứt chiến tranh Việt Nam. Dự kiến bản tiếng Việt của cuốn sách thực hiện bởi dịch giả Trần Thanh Quyết sẽ ra mắt độc giả vào tháng 10 năm nay, nhân dịp Tuần lễ Ngôn ngữ Ý.

Dịch giả Trần Thanh Quyết cũng chia sẻ về dự định trong những năm tới, sẽ tìm kiếm các nguồn lực để triển khai dự án truyện cổ tích song ngữ Việt – Ý, nhằm đáp ứng mong mỏi của các gia đình người Ý có con nuôi người Việt.

Phi Yến

Nguồn:

Tin bài liên quan

Các tin bài khác

Thanh lọc cơ thể và kỳ nghỉ không say xỉn đang lan tỏa nơi người trẻ

Thanh lọc cơ thể và kỳ nghỉ không say xỉn đang lan tỏa nơi người trẻ

Bỏ qua những con phố không ngủ với các hàng quán nhậu san sát, 18h tối thứ Sáu, Trần Nhã Khoa, một gen Z đến từ Gia Lai đã cùng bạn yên vị trong Nhà hát lớn Thành phố để thưởng thức À Ố Show khi đang trong kỳ nghỉ trước dịp lễ tại TP.HCM.
60 thí sinh tranh tài tại liên hoan "Đờn ca Tài tử Nam Bộ"

60 thí sinh tranh tài tại liên hoan "Đờn ca Tài tử Nam Bộ"

Tối ngày 23/4, Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch đã tổ chức khai mạc Hội thi “Đờn ca Tài tử Nam Bộ” tỉnh Long An lần III.
Sẽ có 150 gian hàng tại lễ hội bánh mì Việt Nam lần thứ 2

Sẽ có 150 gian hàng tại lễ hội bánh mì Việt Nam lần thứ 2

Lễ hội bánh mì Việt Nam lần thứ 2 mang chủ đề "bánh mì Việt Nam - Giá trị ẩm thực thế giới", có sự tham gia khoảng 150 gian hàng, gồm những thương hiệu bánh mì nổi tiếng trên 50 năm.
Top 3 điểm đến thu hút du khách quốc tế tại Hà Nội

Top 3 điểm đến thu hút du khách quốc tế tại Hà Nội

Nhà thờ lớn Hà Nội, cà phê đường tàu và đền Ngọc Sơn là 3 điểm đến được nhiều du khách quốc tế lựa chọn khi đặt chân tới Hà Nội.

Đọc nhiều

Bộ đội Hải quân Vùng 5 góp sức khống chế "giặc lửa" ở Vườn quốc gia Phú Quốc

Bộ đội Hải quân Vùng 5 góp sức khống chế "giặc lửa" ở Vườn quốc gia Phú Quốc

Chiều 24/4, sau 6 giờ tích cực triển khai các phương án dập lửa, cán bộ, chiến sĩ Vùng 5 Hải quân cùng các lực lượng chức năng đã kịp thời khống chế được đám ...
Nhiều cơ hội cho nhà trường và sinh viên tham gia hoạt động đối ngoại

Nhiều cơ hội cho nhà trường và sinh viên tham gia hoạt động đối ngoại

Hàng trăm lãnh đạo, giảng viên và sinh các trường đại học, học viện, cao đẳng khu vực miền Bắc và Bắc Trung Bộ đã được gợi mở và đóng góp ý tưởng, mong muốn ...
Sở Giao dịch chứng khoán New York (NYSE) thăm dò ý kiến về việc giao dịch "xuyên đêm"

Sở Giao dịch chứng khoán New York (NYSE) thăm dò ý kiến về việc giao dịch "xuyên đêm"

Sở Giao dịch chứng khoán New York (NYSE) đang thăm dò ý kiến của những người tham gia thị trường về giá trị của việc giao dịch cổ phiếu suốt ngày đêm khi các cơ ...
Đại sứ Yamada Takio: sẽ nỗ lực đóng góp cho tình hữu nghị, hợp tác giữa nhân dân Việt Nam - Nhật Bản

Đại sứ Yamada Takio: sẽ nỗ lực đóng góp cho tình hữu nghị, hợp tác giữa nhân dân Việt Nam - Nhật Bản

Đây là phát biểu của Đại sứ đặc mệnh toàn quyền Nhật Bản tại Việt Nam Yamada Takio khi nhận kỷ niệm chương "Vì hòa bình, hữu nghị giữa các dân tộc” của Liên hiệp ...
Bộ đội Hải quân Vùng 5 góp sức khống chế "giặc lửa" ở Vườn quốc gia Phú Quốc

Bộ đội Hải quân Vùng 5 góp sức khống chế "giặc lửa" ở Vườn quốc gia Phú Quốc

Chiều 24/4, sau 6 giờ tích cực triển khai các phương án dập lửa, cán bộ, chiến sĩ Vùng 5 Hải quân cùng các lực lượng chức năng đã kịp thời khống chế được đám cháy tại khu vực bìa Vườn quốc gia Phú Quốc.
Vùng 5 Hải quân giao nhiệm vụ cho đoàn công tác tham gia Hội nghị rút kinh nghiệm tuần tra chung tại Campuchia

Vùng 5 Hải quân giao nhiệm vụ cho đoàn công tác tham gia Hội nghị rút kinh nghiệm tuần tra chung tại Campuchia

Sáng 24/4, tại TP. Phú Quốc, tỉnh Kiên Giang, Bộ Tư lệnh Vùng 5 Hải quân tổ chức giao nhiệm vụ cho đoàn công tác của Vùng tham gia Hội nghị rút kinh nghiệm lần thứ 33 về tuần tra chung với Hải quân Hoàng gia Campuchia. Chuẩn Đô đốc Nguyễn Hữu Thoan, Bí thư Đảng ủy, Chính ủy Vùng chủ trì.
Trưng bày hơn 200 hiện vật, hình ảnh, tư liệu về biển đảo

Trưng bày hơn 200 hiện vật, hình ảnh, tư liệu về biển đảo

Chiều 23/4, tại Nhà trưng bày Hải đội Hoàng Sa kiêm quản Bắc Hải (Lý Sơn, Quảng Ngãi), Sở VH-TT&DL phối hợp với UBND huyện Lý Sơn tổ chức triển lãm di sản văn hóa biển, đảo.
top 3 diem den thu hut du khach quoc te tai ha noi
xe dap tho trong chien dich dien bien phu
gioi thieu quang ba ve dat nuoc va con nguoi viet nam tai dan mach
lan dau tien am thuc hungary ra mat tai ha noi
dai su cac nhom g4 gui thong diep chuc tet nguyen dan
viet nam tang 8 bac trong bang xep hang chi so phat trien con nguoi
dai su canada ghe xu hoa dao nhat tan hao hung don tet viet
Xin chờ trong giây lát...
Top 3 điểm đến thu hút du khách quốc tế tại Hà Nội
Sản phẩm Làng nghề Dệt Thổ cẩm Xí Thoại, xã Xuân Lãnh, huyện Đồng Xuân, tỉnh Phú Yên.
Đại sứ Marc Knapper trò chuyện cùng chị Lưu Hiếu
Hơn 300 lưu học sinh Lào, Campuchia trải nghiệm Làng văn hóa các dân tộc Việt Nam
Hyakka Souen - Bách Hoa Thương Viêm
Giai điệu Nga trong lòng Hà Nội
Nhà tưởng niệm Phó Chủ tịch nước Nguyễn Lương Bằng đón lượng khách cao gấp 3 lần
Hành trình chinh phục khán giả xứ anh đào của KURROCK
Cảm nhận biến đổi khí hậu để nỗ lực hành động vì trái đất
Xe đạp thồ trong Chiến dịch Điện Biên Phủ
Lần đầu tiên ẩm thực Hungary xuất hiện tại Hà Nội
“Hương vị nước Nga” giữa lòng Hà Nội
Ra mắt không gian ẩm thực Hungary tại Hà Nội
Csaba Szabo: người mang ẩm thực Hungary tới Việt Nam
Lũy thép biên phòng toàn dân
Cách đăng ký cấp phiếu lý lịch tư pháp trên VneID

Cách đăng ký cấp phiếu lý lịch tư pháp trên VneID

Mới đây, Sở Tư pháp TP Hà Nội đã xây dựng tài liệu hướng dẫn đăng ký cấp phiếu lý lịch tư pháp trên ứng dụng định danh xác thực điện tử (VNeID) và hướng dẫn tra cứu trạng thái hồ sơ nhận kết quả cấp phiếu lý lịch tư pháp.
Thời tiết dịp nghỉ lễ 30/4 và 1/5: Nắng nóng bao trùm cả nước, có nơi trên 40 độ

Thời tiết dịp nghỉ lễ 30/4 và 1/5: Nắng nóng bao trùm cả nước, có nơi trên 40 độ

Thông tin về tình hình thời tiết dịp nghỉ lễ 30/4 và 1/5, Trung tâm Dự báo khí tượng thuỷ văn quốc gia dự báo thời tiết chủ đạo trên cả nước là nắng nóng, có nơi nắng nóng trên 40 độ.
Nắng nóng trải dài từ Bắc vào Nam, có nơi trên 39 độ C

Nắng nóng trải dài từ Bắc vào Nam, có nơi trên 39 độ C

Trong ngày cuối tuần, cả nước xảy ra nắng nóng trong đó các khu vực Tây Bắc Bắc Bộ, từ Thanh Hóa-Phú Yên, Tây Nguyên và Nam Bộ có nơi nắng nóng gay gắt.
Thời tiết giỗ tổ Hùng Vương 18/4: nắng nóng gay gắt trên diện rộng

Thời tiết giỗ tổ Hùng Vương 18/4: nắng nóng gay gắt trên diện rộng

Hầu hết các khu vực trên cả nước đón ngày nghỉ lễ giỗ tổ Hùng Vương (10/3 âm lịch - 18/4 dương lịch) trong thời tiết nắng nóng, nhiều nơi xuất hiện nắng nóng gay gắt. Thời điểm chiều tối và đêm khả năng mưa rào và dông vài nơi
Kazakhstan dành 3 học bổng du học cho sinh viên Việt Nam trong năm 2024

Kazakhstan dành 3 học bổng du học cho sinh viên Việt Nam trong năm 2024

Bộ Giáo dục và Đào tạo vừa thông báo tuyển sinh đi học tại Kazakhstan diện Hiệp định năm 2024. Theo đó, Chính phủ Kazakhstan cấp 3 học bổng cho công dân Việt Nam đi đào tạo tại quốc gia này theo trình độ đại học.
Thông tin về học bổng Ấn Độ, cơ hội việc làm đến sinh viên Việt Nam

Thông tin về học bổng Ấn Độ, cơ hội việc làm đến sinh viên Việt Nam

Chương trình học bổng của chính phủ Ấn Độ; cơ hội việc làm; những lưu ý khi du học Ấn Độ... là những thông tin được cung cấp tại tọa đàm “Tăng cường giao lưu nhân dân-kết nối giáo dục, đào tạo Việt Nam-Ấn Độ” diễn ra vào ngày 10/4 tại Hà Nội.
Xuân Giáp Thìn - 2024

Xuân Giáp Thìn - 2024

Việt Nam  - Nhật Bản

Việt Nam - Nhật Bản

Việt Nam - Thái Lan

Việt Nam - Thái Lan

báo tết 2023

báo tết 2023

Việt Lào online

Việt Lào online

50 năm quan hệ Việt Nam - Ấn Độ

50 năm quan hệ Việt Nam - Ấn Độ

Tình hữu nghị vĩ đại

Tình hữu nghị vĩ đại

Tân mão 2011

Tân mão 2011

Sức sống mới cho ĐNND

Sức sống mới cho ĐNND

xuân 2013

xuân 2013

Phiên bản di động